<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 哀江頭>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mourning by the Winding River>
<BookPage: 148-149>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
少陵野老吞聲哭，
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門，
細柳新蒲為誰綠。
憶昔霓旌下南苑，
苑中萬物生顏色。
昭陽殿裏第一人，
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭，
白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲，
一笑正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在，
血污遊魂歸不得。
清渭東流劍閣深，
去住彼此無消息。
人生有情淚霑臆，
江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城，
欲往城南望城北。
<End Poem>
<Translation>
An oldster of Shaoling, I weep in silence on a spring day,
And slink to the winding River along a winding way.
A thousand gates locked and the palaces are vacant and clean;
For whom the slender willows and the fresh rushes turn green?
In the past when the Emperor came to the Lotus Park,
The rainbow flags made everything there shine and spark.
She, who was his prime favourite, lived in Zhaoyang Hall,
And came with him in the same carriage, ready at his call.
The female Attendants were armed with arrows and bows;
The white coursers, gnawing the golden bits, marched in rows.
Her Highness smiled to see the archers leaning back
To shoot skyward and bring down a pair of birds from the rack.
Where are the beaming eyes, the pearly teeth now, I wonder?
Unable to go home, the bleeding ghost can only wander!
The Wei flows east and the Sword Pavilion is in the distant area;
The Emperor has lost contact with his dead dear!
With human sympathy, my tears drop down on my bosom;
If there is an end to the riverside grass and blossom?
A cloud of dust raised by the Tartar steeds make the dusk brown;
Looking back to the north I am going to the southern town.
<End Translation>